返回列表 回復 發帖

外國人是這樣翻譯中國功夫滴~~~

外國人是這樣翻譯中國功夫 滴~~~

1:九陽神功 nine man’s power (九個男子的力量)  

2:沖靈劍法 GG and MM ‘s soul sword (GGMM的靈魂之劍,聽起來好像很熟悉 )

3:九陰真經 nine woman’story (九個女人的故事)

4:九陰白骨爪 nine woman catch a white bone (九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢)

5:神照經 god bless you (神保佑你,我還天國已近勒)

6:胡家刀法 Dr.hu’sword (胡博士的劍,天哪咱們的胡兄何時成了博士)

7:兩儀劍法 1/2 sword (二分之一的劍,挖勒請問是左右二分之一還是上下二分之一阿)

8:一陽指 one finger just like a pen is (一隻手指像筆一樣?? 還真不是蓋的)

9:洗髓經 wash bone (洗骨頭?? 誰敢去給別人洗骨頭阿)

10:苗家刀法 maio’s sword (苗家的刀好啦算你對)

11:易筋經 change your bone (換你的骨頭.老兄算你狠)

12:龍象波若功 D and E comble togeter (龍和象的混合體???)

13:梯雲縱心法 elevator jump (電梯跳躍???? 在天雷的打擊下,電梯產生異變,於是電梯有了生命........)

14:輕功水上飄 flying skill (飛行技能,好簡潔)

15:小無相功 a unseen power (一種看不見的力量???,原力.....)

16:太玄經 all fool’s daliy (全是胡言亂語的日記,還真是玄哪)

17:胡青牛醫書 buffulo hu’s medicine book(水牛胡的醫書,原來青牛又叫水牛阿)

18:五毒秘傳 the experience of eat drink f**k bet and smoke(吃幹賭喝抽煙的經驗,這也太毒了吧)

19:藥王神篇 king of drag(搖頭之王,武俠也有搖頭的阿)

20:七傷拳 7hurted organ (被傷害的七個器官,有點道理)

21:吸星大法 suck star over china(吸取全中國的星星,好神阿)

22:天山六陽掌 6 men of mountain sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是這樣的吧)

23:黯然銷魂掌 Deepblue press(深深憂鬱的掌法,對對對,有憂鬱症的都使的出來)

24:松風劍法 softwind sword(軟風劍,這還有點像樣)

25:回風落雁劍法 comeback sword(喝了再上劍,在拍廣告嗎?)

26:血刀經 blood strike(cs 的場地都用上啦)

27:金剛伏魔圈 superman’s cover(超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢)

28:八荒六合唯我獨尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,無言......)

29:沙射影 shoot you with a machine gun(用機關槍射你,這樣對嗎??)

30:葵花寶典 sunflower bible /from gentlenan
有筆有書有肝膽  亦狂亦俠亦溫文http://augustm01.pixnet.net/blog
好搞笑的翻譯喔!
奇摩的翻譯
雙龍搶珠 Shuanglong snatches the bead (叫做雙龍的傢伙搶劫頭)
猛虎硬爬山 The brave fighter climbs a mountain hardly(勇敢的老虎很難過的爬山)
渾圓樁 Perfectly round pile (完美的圓柱)
纏絲勁  Entangles the silk vigor (纏住了絲的活力)
好像也不怎麼高明~~
蓬萊正殿壓金鼇,紅日初生碧海濤
其實您找到的這些翻譯比較像華人翻的 因為英文文法與用詞也不對,一點都不像會英文的人寫的。 我就是你們所謂的老外。。。我不會這樣翻譯!
還有一件事請你們要注意一下: 大部分的外國人不是美國人也不是本來講英語的人。 您所說的外國人是誰? 日本人嗎?印度人嗎?瑞典人嗎?

It is very rude to generalise about 'foreigners' and demonstrates a complete ignorance about people's identifications. Just as some people in Taiwan do not want to be lumped in with people from the mainland,  people from other countries than the U.S. and the U.K. don't like being lumped into the category 'foreigner' or 'American'.
我們所謂的老外??
張誌家的廣告,
天天老是在外,大家叫我老外~~
青菜底加拉~~~
蓬萊正殿壓金鼇,紅日初生碧海濤
ha ha ha...very funny.

Again, the translations you guys mock are either done by people who do not know Chinese, or by Chinese people who do not know English.  For example, I don't know anybody who would translate 纏絲勁 as  Entangles the silk vigor --it makes no sense in English!

Oh well, enjoy life!
不過這是蠻嚴肅的問題,
以纏絲勁為例,英文要怎麼翻譯呢?
我幾天前才聽DISCOVERY說黐手是sticky hand,
直覺就是黏黏手,有點髒髒的感覺說~
有筆有書有肝膽  亦狂亦俠亦溫文http://augustm01.pixnet.net/blog
感謝分享
        
i live  of U.K.! Alot of time,they were say chinese name!cos,alot master (even English master)want to keep this trditional name!
watch tv & 奇摩,is not same you study with 'ci fu'!
返回列表
高級回復 | 發新話題
B Color Image Link Quote Code Smilies
換一個


每月一招

每日訪客